Trois offres,
une logique commune.

Rendre vos communications réellement accessibles, en restant précis sur l'interprétation, le rendu et l'expérience finale. Choisissez l'offre qui correspond à votre besoin — ou combinez-les.

01 / interprétation visio

Interprétation LSF en visio.

Interprétation simultanée français / langue des signes française, depuis un studio dédié, sur toutes les plateformes professionnelles.

Cas d'usage

  • Réunions internes & comités
  • Formations professionnelles
  • Séminaires, conventions, kick-offs
  • Entretiens RH & médecine du travail
  • Rendez-vous médicaux & administratifs
  • Événements internes diffusés en visio

Plateformes

  • Zoom
  • Microsoft Teams
  • Google Meet
  • Webex
  • Tixeo
  • Livestorm

Réservation

Jusqu'à 24 heures à l'avance pour les missions standards. Pour les missions sensibles (médical, juridique, technique spécialisé), prévoir un délai de préparation plus long pour que je puisse étudier le vocabulaire et le contexte.

Pour aller plus loin : quel délai prévoir pour réserver, comment préparer une visio avec interprète, et configurer Zoom, Teams ou Meet pour l'interprétation LSF.

demander un devis
02 / sous-titrage & accessibilité

Sous-titrage & contenus accessibles.

Rendre vos contenus vidéo réellement utilisables par tous, pas seulement conformes à une obligation légale.

Sous-titrage SME

Sous-titrage sourds et malentendants aux normes CSA, incluant les éléments paratextuels (musique, sons, ton de voix) et le placement à l'écran. Livré dans les formats standards : SRT, VTT, ASS. Voir la différence entre sous-titres classiques et sous-titres SME.

Incrustation LSF

Insertion d'une fenêtre d'interprétation LSF dans vos vidéos existantes : captation studio, intégration en post-production, cadrage et calage adaptés à votre charte. Voir comment fonctionne l'incrustation LSF dans une vidéo d'entreprise et LSF ou sous-titres : que choisir.

Démonstration · sous-titrage SME et incrustation LSF en vidéo.

03 / conseil

Conseil accessibilité.

Une double casquette : interprète et usager de la LSF, mais aussi monteur vidéo. Je connais à la fois ce qui rend un contenu réellement utilisable par un public sourd et la réalité technique de la post-production. Pour les équipes qui veulent progresser sans dépendre d'un prestataire à temps plein.

Regard

Je relis vos contenus existants — vidéos, formations, communications internes — du point de vue d'un public sourd : ce qui fonctionne, ce qui bloque, ce qui mérite d'être repris. Un regard de terrain, pas un audit normé.

Recommandations

Une synthèse concrète : format et qualité des sous-titres SME, cadre d'intégration d'une fenêtre LSF, points d'attention pour vos futures productions.

Accompagnement

Suivi ponctuel d'un projet de production accessible, ou courte formation interne d'une équipe communication sur les bonnes pratiques.

Je reste sur mon terrain : l'audiovisuel — sous-titrage SME, intégration LSF — et l'usage réel par un public sourd. Pour l'accessibilité numérique normée (RGAA) ou un audit de conformité, je vous oriente vers les bons interlocuteurs. Pour le cadre légal, voir les obligations légales d'accessibilité.

en discuter
04 / tarif

Comprendre le tarif.

Pas de grille publique : chaque mission est différente, et un prix affiché à l'avance serait soit faux, soit injuste. Le devis se construit sur trois facteurs simples.

Durée

Une heure de réunion et une journée de séminaire ne demandent pas le même engagement. La durée réelle de présence est la première variable.

Contexte

Un sujet médical, juridique ou technique pointu demande une préparation en amont — étude du vocabulaire, des documents, des enjeux. Ce temps fait partie de la mission.

Format

Solo pour une mission courte ; en duo pour les missions longues, où deux interprètes se relaient afin de préserver la qualité du début à la fin.

Devis clair sous 24h ouvrées, sans engagement. Et selon votre situation, une partie du coût peut être prise en charge — voir les possibilités de financement.

demander un devis
05 / financement

Possibilités de financement.

Le coût de l'interprétation est souvent finançable, en tout ou partie. Plusieurs dispositifs existent côté employeur comme côté personne sourde.

AGEFIPH — secteur privé

Financement de l'interprétation pour l'accès à l'emploi et le maintien dans l'emploi d'un salarié sourd. Voir les aides au financement.

FIPHFP — secteur public

Même logique pour les trois fonctions publiques, au titre de l'aménagement du poste d'un agent sourd. Voir les obligations de l'employeur.

MDPH / PCH — situation individuelle

La prestation de compensation du handicap (PCH), via la MDPH, peut couvrir des besoins d'interprétation en dehors du cadre strictement professionnel.

Un besoin précis ?
Parlons-en.

→ écrire à lucas.machut.ils@gmail.com
réponse sous 24h ouvrées devis sous 24h ouvrées